Szanowni Państwo,
poniżej przedstawiamy najnowsze stanowisko Ministra Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej w sprawie przedstawiania tłumaczenia prawa jazdy w ramach „procedury oświadczeniowej legalizującej zatrudnienie cudzoziemca”:
„Dotyczy: wyjaśnień związanych ze stosowaniem przepisów rozporządzenia Ministra Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej w sprawie dokumentów, które podmiot powierzający pracę cudzoziemcowi dołącza do wniosku o wydanie zezwolenia na pracę lub do oświadczenia o powierzeniu pracy cudzoziemcowi
(…) z uwagi na liczne uwagi zgłaszane przez pracodawców zatrudniających cudzoziemców, obywateli Białorusi i Ukrainy na stanowisku kierowców pojazdów ciężarowych, dotyczące obowiązku przedstawienia tłumaczenia praw jazdy cudzoziemców w postępowaniach w sprawie wpisu oświadczenia o powierzeniu pracy cudzoziemcowi do ewidencji oświadczeń, wyjaśniam co następuje:
Zgodnie z regulacją zawartą w § 8 ust. 8 rozporządzenia Ministra Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej z dnia 20 listopada 2025 r. w sprawie dokumentów, które podmiot powierzający pracę cudzoziemcowi dołącza do wniosku o wydanie zezwolenia na pracę lub do oświadczenia o powierzeniu pracy cudzoziemcowi (Dz.U. z 2025 r., poz.1629), dokumenty sporządzone w języku obcym, z wyjątkiem dokumentów podróży, służące za dowód odpowiednio w postępowaniu o wydanie zezwolenia na pracę, lub w sprawie wpisu oświadczenia o powierzeniu pracy cudzoziemcowi do ewidencji oświadczeń albo w postępowaniu o przedłużenie zezwolenia na pracę sezonową, dołącza się wraz z ich tłumaczeniem na język polski, dokonanym przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty prawa jazdy i międzynarodowego prawa jazdy, którymi posługują się kierowcy, np. obywatele Białorusi lub Ukrainy są zgodne z wzorami określonymi w załączniku nr 6 i nr 7 do Konwencji Wiedeńskiej o ruchu drogowym. Są sporządzone w cyrylicy oraz w języku angielskim. Urzędnik powiatowego urzędu pracy może więc bez problemu odczytać dane kierowcy i inne dane zawarte w tych prawach jazdy. Występując o wydanie karty kwalifikacji kierowcy pracodawca dołącza tłumaczenie prawa jazdy kierowcy na język polski. Karta kwalifikacji kierowcy zaświadcza więc o tym, że kierowca np. obywatel Białorusi lub Ukrainy posiada ważne prawo jazdy odpowiedniej kategorii. Nie ma więc potrzeby, aby powiatowy urząd pracy wymagał od pracodawcy przedstawienia dodatkowego tłumaczenia np. białoruskiego lub ukraińskiego prawa jazdy na język polski. Powiatowy urząd pracy, prowadząc postępowanie w sprawie wpisu oświadczenia do ewidencji może wymagać od pracodawcy przedstawienia dodatkowego tłumaczenia prawa jazdy lub międzynarodowego prawa jazdy w wyjątkowej sytuacji, gdy forma dokumentu jest nietypowa, niezgodna z wzorami praw jazdy określonymi w Konwencji Wiedeńskiej lub budzi uzasadnione wątpliwości urzędu co do jego autentyczności. W razie potrzeby służymy dodatkowymi wyjaśnieniami.”






